Пять причин почему англичанам трудно учить языки

Поделиться в facebook
Поделиться в google
Поделиться в twitter
Поделиться в vk
Поделиться в pocket

Согласно недавнему исследованию проведенному Европейской комиссией 80% европейцев 15-30 лет могут читать и писать на как минимум одном иностранном языке. Это число достигает всего 32% среди британцев этого же возраста.

Это не только потому что все молодые европейцы говорят по-английски. Если мы посмотрим на тех, кто может читать и писать на по крайней мере трёх языка, Великобритания всё равно остается далеко позади. Только 8% молодых людей Британии могут делать то, что умеют 88% люксембургцев, 77% латвийцев и 62% мальтийцев.

Так с какими же трудностями сталкиваются британцы при изучении языков? Вот несколько основных.

  1. У предметов есть род.

Одной из самых сложных и диковинных вещей при изучении таких языков как французский, испанский и немецкий, а также и португальский, итальянский, польский, хинди и уэльский, является наличие рода у неодушевленных предметов, таких как столы и стулья, и таким образом, они либо мужского рода (он), либо женского (она), а иногда даже и среднего (оно).

В этом нет никакой логики – во французском, итальянском и португальском языках «молоко» мужского рода, а в испанском и немецком женского, но на вид и на вкус оно одинаково. В испанском, итальянском и португальском род обычно определяется по окончанию слов (-о и –а), что облегчает процесс изучения, но изменения звучания слов во французском превратило изучение рода слов в тёмный лес и сделало настоящим испытанием для тех, кто изучает второй язык.

Любопытно, но в английском раньше тоже был грамматический род, однако, всё это было утеряно во времена Чосера. В английском до сих пор сохранились некоторые пережитки тех времён, хотя: местоименя «he, she, it»  — мужского, жеского и среднего рода, но «he/she» используются только по отношению к одушевлённым предметам, а не о столах и стульях (как было в более ранних этапах английского).

Вопреки тому, что вы можете думать, языки вообще-то не особенно нуждаются в роде. О гендерно-нейтральном местоимении «they» , в последнее время шло много разговоров, но во многих языках отсутствует эквивалент местоимений «he/she» и есть только «they» (среди таких языков турецкий и финский). Другие языки, в особенности швахили и родственные ему, имеют множество родов – до 18. Так что по сравнению с ними род французских слов легко запомнить.

  1. Согласование жизненно необходимо.

Как только вы запомнили, что «дом» —  женского рода, а «книга» — мужского, следующим шагом будет убедиться, что все прилагательные, артикли, указательные и притяжательные местоимения, описывающие эти слова согласуются и указывают на разницу между единственным и множественным числом: «ma belle maison» – мой красивый дом, но «mon beau livre» — моя красивая книга. Лингвисты называют это согласованием и это очень распространено, особенно в европейских языках – но тем не менее очень каверзно для англоговорящих людей, просто потому что у них этого (больше) нет.

Опять же, раньше это было и в английском, но всё почти полностью утрачено. Немного всё же осталось: «this sheep is lonely», но «these ship are not», мы понимаем, что говорится о нескольких овцах отчасти из-за изменения указательного местоимения these (используется для мн. числа).

  1. Просто из вежливости.

Во французском есть tu/vous, в немецком du/Sie, в испанском tu/usted, в итальянском tu/lei, в английском просто you. Лингвисты называют это «Формами обращения» и это вежливое разделение есть во многих европейских языках (в баскском, индонезийском, монгольском, персидском, турецком и тагалогском).

В общем, есть две разные формы обращения к человеку в зависимости от ситуации и каждый раз когда вы заговариваете с кем-то, вам нужно выбрать верное местоимение , иначе рискуете обидеть собеседника. Разумеется, это несет очевидную сложность для англоговорящего населения, так как не существует чётких правил о том когда использовать формальную и неформальную формы.

В сущности, использование менялось со временем. В прошлом местоимения использовались ассиметрично (я обращаюсь на «vous»,но ко мне обращаются «tu»), однако, западная Европа все чаще и чаще использует местоимения симметрично ( если я к тебе на «tu», то и ты ко мне на «tu»). В последние годы вежливые формы стали использоваться меньше в некоторых западноевропейских странах (по крайней мере в Испании, Германии и Франции). Это может значить, что языки этих стран могут в конце-концов измениться, но иначе, чем в английском.

В английском тоже было «thou/you» до времен Шекспира, но неформальное «thou» в конце-концов было потеряно (и используется только в некоторых диалектах, например, в Йоркшире). «Thou» имело форму единственного числа, так же как «tu/du»  — использовалось при обращении к одному человеку. Так что когда английский потерял «thou», он так же потерял разницу между обращениями к одному или нескольким людям. Языки любят заполнять подобные пробелы, и многие диалекты новые формы множественного числа: «y’all», «you lot», «you guys», «youse».

Что интересто, так это то, что эти формы зачастую регулируются вежливостью. Так, многие используют «you»  с родителями, «you guys» с друзьями и «you lot»  с детьми. Когда дело касается языков, вежливость всегда присутствует, но в некоторых языках, что-то кроется в вашем лице. Опять же, французский, испанский и немецкий не такие уж и сложные в выборе обращения. Они – ничто в сравнении с такими языками как японский, которые имеют чрезвычайно запутанную систему почтительных обращений.

  1. Следить за падежом.

Там, где в немецком есть «der/die/das/des/dem/den», в английском есть только «the» – и это несёт в себе множество трудностей для англоговорящего населения в изучении немецкого. Так почему у немцев столько способов передать «the»? Во всём виноваты немецкие падежи, которые диктуют различное написание «the» в зависимости не только от числа (см. выше), но и в зависимости от функции слова в предложении (подлежащее, прямое дополнение, непрямое дополнение, посессор).

В английском, вообще-то, тоже есть падежи, но только у местоимений. « I love him» не обязательно означает, что «he loves me». И дело не только в том, что порядок слов разный. «I/he» – формы именительного падежа, «him/me»  — винительного. Они также отличаются от «my/his», которые являются притяжательными местоимениями (родительный падеж). Опять же, английский раньше был подобен немецкому, но утратил большую часть своей системы падежей.

Артикли, указательные местоимения и прилагательные спрягаются по падежам в староанглийском, так что англичане, жившие несколько сотен лет назад посчитали бы немецкий довольно простым. Немцы не единственные, у кого есть падежи. Они есть во многих европейских языках, а также во многих несвязанных языках (среди которых турецкий, японский, корейский дирбалский и множество языков коренных американцев). В некотором смысле падеж помогает нам понять кто кому что делает. Англичане для этого используют порядок слов, но это не единственный вариант.

  1. Дело настроения.

Вот мы и подошли к финальной трудности – изменению формы слова. Там, где в английском у правильных глаголов только 4 формы «jump/jumps/jumping/jumped» (которые могут сочетаться со вспомогательными глаголами, например, «I have been jumping»), в испанском форм аж 51 ( я не буду их перечислять). Так что испанский (так же как итальянский, немецкий и даже французский) является полностью флективным языком.

Глаголы в испанском (итальянском и французском) изменяются в зависимости от времени (также как и в английском), вида (продолжительность события), наклонения (характер события) и лицам/числа (что за подлежащее имеется в предложении).

Всё это несёт в себе те еще проблемы для англичан, особенно когда дело доходит до наклонения. Наводящее ужас сослагательное наклонение определяет, что что-то не является правдой и это затрудняет изучение, особенно когда в своём языке это неважное различие.

И опять, английский в прошлом был больше похож на испанскй, французский, итальянский и немецкий в этом вопросе. Староанглийские глаголы также изменялись по временам, лицам/числам и наклонениям. По сути сослагательное наклонение остаётся вариантом для многих говорящих в таких примерах как: «I wish I were (или was) you» и: «it’s vital that you be (или are) on time».

И опять же, тогда англоговорящие люди несколько сотен лет назад были бы скорее всего лучшими лингвистами, чем британцы сегодня, ведь их язык еще имел множество особенностей, которые сейчас несут в себе трудности для современных англичан, изучающих язык. Каким-то образом мне кажется, что вовсе не грамматика мешает британцам. С языком если есть желание, найдётся и возможность. 2% англичан, умеющих читать и писать на более чем трех языках, доказывают, что это утверждение верно.

Автор: Мишель Шиан (Michelle Sheehan), лектор британского университета Англиа Раскин.

Источник: www.theconversation.com

Scroll Up